Накануне в ЮГУ состоялся круглый стол «Литературный перевод как диалог культур» с участием поэтов, переводчиков, членов Союза писателей России Андрея Расторгуева и Валерия Латынина.
Участников дискуссии тепло поприветствовала начальник Управления по вопросам культурной политики и культурных ценностей Департамента культуры Югры Ульяна Кащеева. Она отметила эффективную деятельность писательского сообщества региона, основанную на тесном и плодотворном сотрудничестве учреждений культуры округа и региональной писательской организации. Председатель правления Ханты-Мансийской окружной организации Союза писателей России Игорь Ширманов также обратился к собравшимся с приветственным словом и обратил внимание на особую значимость художественного перевода для авторов - представителей малых народов России.
Модератор круглого стола, ответственный секретарь Ханты-Мансийской окружной организации Союза писателей России Елена Аушева предложила поразмышлять о перспективах развития переводческой деятельности в России.
В беседу живо включились спикеры круглого стола. Писатель, переводчик Валерий Латынин погрузил участников в историю художественного перевода в нашей стране и охарактеризовал работу, которая ведётся сегодня Союзом писателей России для развития переводческой деятельности. Валерий Леонидович отметил особую роль премии «Слово» в деле поддержки талантливых писателей. Рассказал о подписании соглашения между Союзом писателей России и платформой электронных книг «ЛитРес», результатом которого стала организация конкурса для переводчиков «От края до края». Также Валерий Латынин впервые озвучил итоги конкурса.
Поэт, прозаик, переводчик Андрей Расторгуев поделился своими соображениями о том, как можно выстроить эффективную переводческую работу в пределах одного региона. Он особо отметил важность поддержки переводчиков со стороны представителей власти региона, целенаправленной деятельности по взращиванию переводческих кадров. Также среди важных условий выстраивания эффективной переводческой деятельности Андрей Петрович назвал и активную работу самих авторов, пишущих на национальных языках, по подготовке подстрочников.
Мансийский поэт, прозаик, переводчик, кандидат филологических наук, заведующая научно-исследовательским отделом мансийской филологии и фольклористики Обско-угорского института прикладных исследований и разработок Светлана Динисламова рассказала о проблемах и перспективах переводов с мансийского на русский язык. Она коснулась истории переводческой деятельности в Югре и рассказала о сложностях перевода с мансийского на русский.
Кандидат филологических наук, заведующая научно-исследовательским отделом обско-угорских литератур Обско-угорского института прикладных исследований и разработок Виктория Сязи дополнила коллегу и также дала профессиональную оценку переводческой деятельности в Югре. Особо она коснулась сложностей литературного пути молодых авторов из числа ханты и манси.
Кандидат филологических наук, доцент Югорского государственного университета Ольга Хопияйнен в свою очередь рассказала о деятельности вуза в целях развития переводческой деятельности и, в частности, о студенческом конкурсе литературного перевода. Отметила активность студентов и позитивные результаты конкурса.
Встреча завершилась вопросами из зала и живой дискуссией.
Фото: Алексей Яровой, пресс-служба Союза писателей России